<code id="thgnt"><listing id="thgnt"></listing></code>
<strike id="thgnt"></strike><strike id="thgnt"><label id="thgnt"></label></strike>
<strike id="thgnt"></strike>
<div id="thgnt"><listing id="thgnt"></listing></div>
<dd id="thgnt"></dd>
<blockquote id="thgnt"><legend id="thgnt"><dfn id="thgnt"></dfn></legend></blockquote>
    1. 咸陽阿博爾翻譯有限公司
       
      翻譯時(shí)訊 翻譯資源
      外語學(xué)習(xí) 名篇佳作
      地址: 咸陽市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室
      郵編: 712000
      電話: 029-33282823 136-6910-0818
      郵箱: xyarbor@xyarbor.com
      網(wǎng)址: http://www.rxzy-ic.com
       
       英譯漢切忌“望文生義”
      上一條: 挑戰(zhàn)口譯考試必看的筆記獨(dú)門招 下一條: “直說好了,別兜圈子”的譯法

      在各個(gè)英語學(xué)習(xí)論壇上,經(jīng)常有網(wǎng)友拿出一些英文句子,請其他網(wǎng)友幫助翻譯成中文,因此這種“英翻中”的帖子每天都有很多。我發(fā)現(xiàn),網(wǎng)友們都很坦率,比如一個(gè)人發(fā)現(xiàn)另外一個(gè)人的譯文有錯(cuò)誤,一般都會毫不客氣地指出,并寫出自己認(rèn)為正確的譯文。不過最近兩天,我在兩個(gè)論壇上,分別看到兩個(gè)有明顯錯(cuò)誤的中文譯文,不僅沒有人指出,甚至還有人贊同,因此我想寫一個(gè)帖子,簡單聊聊這兩個(gè)錯(cuò)誤譯文。首先請看第一句話:

      This email, including four attachments, may include confidential information.

      它的意思是:這封郵件,包括它的四個(gè)附件,很可能包含機(jī)密信息(也就是五個(gè)文件都可能包含機(jī)密信息)。這樣簡單的一句話,有些網(wǎng)友竟然翻譯成:這封郵件,可能包含四個(gè)附件,也可能包含機(jī)密信息。您看,意思全錯(cuò)了。為什么會犯這種錯(cuò)誤呢?我估計(jì)是因?yàn)椋涸谝粋(gè)句子中,先后出現(xiàn)了兩個(gè)相同的動詞(include),把這些網(wǎng)友搞糊涂了。按照英語語法,第一個(gè)include是現(xiàn)在分詞,作為定語,用來修飾email,第二個(gè)include則是這句話的謂語動詞,是這句話的核心,而這些網(wǎng)友錯(cuò)誤地以為這句話有兩個(gè)并列的謂語動詞,有兩個(gè)并列的核心。所以我說,在“英翻中”之前,一定要將英文真正看懂,理解各個(gè)部分的功能,然后再翻譯成準(zhǔn)確的中文。下面請繼續(xù)看第二句話:

      I cannot recommend this book too strongly for Java programmers.

      有些網(wǎng)友將這句話翻譯為:我不能向Java程序員強(qiáng)烈推薦這本書。乍一看,譯文好象是對的,其實(shí)意思正好相反!這句話的正確意思是:(這本書太好了,因此)我必須向Java程序員強(qiáng)烈推薦這本書。這些網(wǎng)友之所以理解錯(cuò)誤,我看主要原因就是“望文生義”,看見cannot,就以為這句話是否定的,其實(shí)cannot與too連用,恰恰是肯定的。在英語中,類似的情況好象還有一些,比如cannot與but連用,也是表達(dá)肯定的意思,請看一個(gè)例句:

      I cannot but tell a lie.(錯(cuò)誤:我不能撒謊。正確:我必須撒謊)

      對于這種表面上是否定、實(shí)際上是肯定的詞組,初學(xué)者一定要特別注意,以免把說話人的真實(shí)意思搞反了。另外,上面這兩句話,如果真想表達(dá)否定的意思,我們只要將cannot改成can't,再將too和but刪除,就可以了,請看:

      ①I can't strongly recommend this book for Java programmers.

      ②I can't tell a lie.

          發(fā)表時(shí)間:[ 2013/10/27 ] 瀏覽次數(shù): [ 4116 ]
      上一條: 挑戰(zhàn)口譯考試必看的筆記獨(dú)門招 下一條: “直說好了,別兜圈子”的譯法
      設(shè)為首頁  加入收藏
      分享到
      © 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
      電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點(diǎn)擊發(fā)送消息給對方97631560  點(diǎn)擊發(fā)送消息給對方97631570
      信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.rxzy-ic.com
      工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

      陜公網(wǎng)安備 61040202000192號

      客服
      客服
      犀利士5mg購買 雙效犀利士哪裡買
      国产视频二区,精品97国产免费人成视频,五月定向久久可爱视频,亚洲欧美在线看片

      <code id="thgnt"><listing id="thgnt"></listing></code>
      <strike id="thgnt"></strike><strike id="thgnt"><label id="thgnt"></label></strike>
      <strike id="thgnt"></strike>
      <div id="thgnt"><listing id="thgnt"></listing></div>
      <dd id="thgnt"></dd>
      <blockquote id="thgnt"><legend id="thgnt"><dfn id="thgnt"></dfn></legend></blockquote>