<code id="thgnt"><listing id="thgnt"></listing></code>
<strike id="thgnt"></strike><strike id="thgnt"><label id="thgnt"></label></strike>
<strike id="thgnt"></strike>
<div id="thgnt"><listing id="thgnt"></listing></div>
<dd id="thgnt"></dd>
<blockquote id="thgnt"><legend id="thgnt"><dfn id="thgnt"></dfn></legend></blockquote>
    1. 咸陽阿博爾翻譯有限公司
       
      翻譯時(shí)訊 翻譯資源
      外語學(xué)習(xí) 名篇佳作
      地址: 咸陽市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國(guó)潤(rùn)翠湖西門5-2-802室
      郵編: 712000
      電話: 029-33282823 136-6910-0818
      郵箱: xyarbor@xyarbor.com
      網(wǎng)址: http://www.rxzy-ic.com
       
       例解“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
      上一條: 老外翻譯的金庸小說中的神功 下一條: 挑戰(zhàn)口譯考試必看的筆記獨(dú)門招

      網(wǎng)友Skila給我發(fā)郵件,說她最近才知道,翻譯外國(guó)文學(xué)作品,有三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),分別是“信、達(dá)、雅”,也就是忠實(shí)、通順、美好。Skila希望我舉一個(gè)簡(jiǎn)單的例子(她剛上大學(xué)一年級(jí)),介紹一下怎樣才能讓譯文達(dá)到“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。我本人不是英語專業(yè)畢業(yè),也沒有翻譯過外國(guó)文學(xué)作品,按理說沒有資格談這個(gè)問題,不過我還是想根據(jù)我的一點(diǎn)體會(huì),簡(jiǎn)單聊一聊。

      首先請(qǐng)看下面這段文字,這是17世界英國(guó)女詩人Katherine Philips的一首詩的前四行,是我在Google檢索時(shí)偶然發(fā)現(xiàn)的。

      I did not live until this time,

      Crown'd my felicity,

      When I could say without a crime,

      I am not thine, but thee.

      我首先按照“信”的標(biāo)準(zhǔn),將它翻譯為:

      我沒有活過,直到現(xiàn)在為止,

      給我的快樂加冕,

      我可以無罪地說,

      我不是你的,而是你。

      您可以看出來,譯文雖然“信”,但不“達(dá)”,因此我必須根據(jù)我的漢語知識(shí),使譯文在“信”的基礎(chǔ)上,盡可能“達(dá)”一些,因此我將譯文改寫成:

      我直到現(xiàn)在才算真正活著,

      我的快樂得到了加冕,

      我可以無愧地說,

      我不是你的,我就是你。

      至此,譯文基本達(dá)到“信”和“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn),但還沒有達(dá)到“雅”的標(biāo)準(zhǔn)。此時(shí),假如我有很過硬的古漢語基礎(chǔ),我可以將譯文再次改寫成五言古詩(或者七言古詩),那樣一來,就真正符合“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)了,可惜我不會(huì),實(shí)在慚愧(笑)。

      由此我們可以看出,要想真正達(dá)到“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),實(shí)在是太難太難啦,沒有十年漢語底子,沒有十年英語底子,沒有十年翻譯實(shí)踐的底子,也就是說,沒有30年積淀的底子,靠突擊、靠速成、靠耍小聰明等等,是絕對(duì)不可能達(dá)到的,因此我們可以發(fā)現(xiàn),那些真正能夠達(dá)到“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)的翻譯家,往往都是一些鬢發(fā)斑白的老先生。

      帖子發(fā)表之后,網(wǎng)友YaleField將我的譯文改寫成一首五言古詩,內(nèi)容如下。特向YaleField網(wǎng)友表示衷心感謝!

      大悟方此時(shí),

      鴻運(yùn)正當(dāng)前。

      無愧表心語,

      我今天下君!

          發(fā)表時(shí)間:[ 2013/10/27 ] 瀏覽次數(shù): [ 4334 ]
      上一條: 老外翻譯的金庸小說中的神功 下一條: 挑戰(zhàn)口譯考試必看的筆記獨(dú)門招
      設(shè)為首頁  加入收藏
      分享到
      © 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國(guó)潤(rùn)翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
      電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631560  點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631570
      信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.rxzy-ic.com
      工信部備案號(hào):陜ICP備2024045831號(hào)-1    

      陜公網(wǎng)安備 61040202000192號(hào)

      客服
      客服
      犀利士5mg購買 雙效犀利士哪裡買
      国产视频二区,精品97国产免费人成视频,五月定向久久可爱视频,亚洲欧美在线看片

      <code id="thgnt"><listing id="thgnt"></listing></code>
      <strike id="thgnt"></strike><strike id="thgnt"><label id="thgnt"></label></strike>
      <strike id="thgnt"></strike>
      <div id="thgnt"><listing id="thgnt"></listing></div>
      <dd id="thgnt"></dd>
      <blockquote id="thgnt"><legend id="thgnt"><dfn id="thgnt"></dfn></legend></blockquote>