<code id="thgnt"><listing id="thgnt"></listing></code>
<strike id="thgnt"></strike><strike id="thgnt"><label id="thgnt"></label></strike>
<strike id="thgnt"></strike>
<div id="thgnt"><listing id="thgnt"></listing></div>
<dd id="thgnt"></dd>
<blockquote id="thgnt"><legend id="thgnt"><dfn id="thgnt"></dfn></legend></blockquote>
    1. 咸陽阿博爾翻譯有限公司
       
      翻譯時訊 翻譯資源
      外語學習 名篇佳作
      地址: 咸陽市秦都區(qū)團結路國潤翠湖西門5-2-802室
      郵編: 712000
      電話: 029-33282823 136-6910-0818
      郵箱: xyarbor@xyarbor.com
      網址: http://www.rxzy-ic.com
       
       連編輯都會犯的翻譯錯誤——數字翻譯技巧
      上一條: 國際貿易中商標的翻譯:依賴審美心理 下一條: 你不知道的中文常用語地道英譯法
              多人一看到數字,就會眼冒金星。英文中數字轉換,萬、十萬、億、十億,總是數不清楚!就連英語小編們有時都會咬牙切齒,甚至在翻譯中出錯。下面就簡單總結這些翻譯中常遇到的數字問題,讓我們一起來破“譯”數字密碼!

      一.數字的兩種基本翻譯方法

      1.保留數字直譯——要求數字的準確度和清晰度

      (1)年代的表達

      Eg: 1980s 二十世紀八十年代

      (2)長數字的表達

      Eg:The Chinese News Agency says China’s population has grown to 1,031,882,511 persons. (數字讀作one billion thirty-one million eight hundred eighty-two thousand five hundred and eleven),數字翻譯為10億3188萬2511。

      2. 舍棄數字意譯——對數字進行模糊化處理

      Eg: I have one hundred and one things to do this morning.

      今天早上我有很多事情要做。

      這里的one hundred and one就做了模糊處理,舍棄了數字意譯為“很多”。

      Eg: Her face lost color within twenty seconds.

      她的臉色一下子就變了。

      這里的within twenty seconds只是表示時間的短暫,并沒有實際的數字意義,因此,只要譯為“很快”,“一下子”等表示時間短暫的漢語意義就可以了。

      二.易忽視的表達

      1. mid-to-high-$200 range= $250-$300 250-300美元

      low-to-mid-$200 range = $200-$250 200-250美元

      Eg: "We believe this lower priced iPad could be priced in the mid-to-high-$200 range," White wrote in a note to investors. "

      懷特在客戶報告中表示,低價定位的iPad售價預計將在250-300美元范圍內。(詳見原文>>>)

      2. dozens of, scores of 許多

      dozen是十二、一打的意思,score是二十的意思,但在詞組dozens of, scores of中卻不是“幾十”的意思,根據《英漢習語大詞典》中對它們的解釋為“許多,大量”。

      Eg: Scores of people attended the special performance.

      許多人出席了那次專場演出。

      Eg: I’ve been there dozens of times.

      我去過那里許多次了。

      結語:英語中的數字翻譯是體現翻譯質量、翻譯水平的重要細節(jié),數字翻譯不僅與各國文化傳統有關,也是各大考試的出題點。小小一數字,難倒了成千上萬的考試大軍,比如錯把one billion翻譯成了一億,那么就真的是錯之毫厘,差之千里了。所以,讓我們一起認真學習鉆研數字的翻譯方法,攻克數字翻譯的重重堡壘!

          發(fā)表時間:[ 2013/12/10 ] 瀏覽次數: [ 3028 ]
      上一條: 國際貿易中商標的翻譯:依賴審美心理 下一條: 你不知道的中文常用語地道英譯法
      設為首頁  加入收藏
      分享到
      © 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權所有)   聯系地址: 咸陽市秦都區(qū)團結路國潤翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
      電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點擊發(fā)送消息給對方97631560  點擊發(fā)送消息給對方97631570
      信箱: xyarbor@xyarbor.com   網址: http://www.rxzy-ic.com
      工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

      陜公網安備 61040202000192號

      客服
      客服
      威而柔哪裡買 萬企互聯 咸陽網站建設 萬企微信 IDC主機測評 域名轉發(fā)系統 IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號MSDN系統 TOP圖標庫 六百號技術 眾創(chuàng)保潔服務
      国产视频二区,精品97国产免费人成视频,五月定向久久可爱视频,亚洲欧美在线看片

      <code id="thgnt"><listing id="thgnt"></listing></code>
      <strike id="thgnt"></strike><strike id="thgnt"><label id="thgnt"></label></strike>
      <strike id="thgnt"></strike>
      <div id="thgnt"><listing id="thgnt"></listing></div>
      <dd id="thgnt"></dd>
      <blockquote id="thgnt"><legend id="thgnt"><dfn id="thgnt"></dfn></legend></blockquote>